
af Wolfgang Bradtke,
skoleinspektør
ved Askfelt Danske Skole
i
Sydslesvig
S p r o
g p o l i t i k i n d e n f o r D a n s k
S k o l e f o r e n i n g f o r
S y d s l e s v i g
-
vejen
fra overordnede sprogpolitiske mål
til en effektiv
sprogpædagogik
Indhold:
1. Problemstilling
1.1 Historisk baggrund
1.2 Det danske sprogs status i
Sydslesvig
1.3 Sprog og identitet
2. Sprogpolitik
2.1 Overordnede krav
2.2 Omsætning af kravene
2.3 Forudsætninger
2.4 Enighed og solidaritet
3. Sprogpædagogik
3.1 I børnehaverne
3.2 I skolerne
3.3 Strategier/handlingsforløb
3.4 Pædagoger/lærere, det øvrige
personale, forældre
4. Visioner
5. Litteratur

1. Problemstilling
I de sidste mange
årtier har det danske sprogs betydning været i fokus indenfor det danske
mindretals rækker, og med jævne mellemrum blusser diskussionen op, hvordan
ordene ”så meget dansk som muligt og så lidt tysk som nødvendigt” effektivt kan
omsættes for at styrke det danske sprogs status i Sydslesvig.
Det danske mindretal
fører en slags ”skyggetilværelse” indenfor den tyske flertalsbefolkning.
Kommunikationen i medierne, nabolaget, og i tysk/danske familier er domineret
af det tyske sprog. Dermed er mindretallets medlemmer underlagt et konstant
assimilationspres til at tale det sprog, alle kan forstå.
På denne baggrund er
man nødt til at skabe visse ”refugier for dansktalende” i mindretallets egne
institutioner og foreninger.
Desværre opstår i
denne sammenhæng ofte den paradoksale situation, at man – for ikke at skræmme
og afskære tysktalende gæster eller familiemedlemmer – hurtigt er tilbøjelig
til at kommunikere på tysk, fordi dette sprog som regel forstås af alle, der
bor indenfor mindretallets regionale grænser.

For at værne om det
danske sprog kræves der altså en stærk dansk kulturel bevidsthed og viljen til
at tale dansk indenfor mindretallets egne rækker på trods af, at nogen bliver
afskåret fra en stor del af kommunikationen.
Man befinder sig i
det dilemma, at man både vil tale dansk og samtidig være høflig og gæstfri
overfor de personer, der ikke forstår det danske sprog.
1.1
Historisk baggrund
Inden den
dansk-prøjsiske krig i 1864 gik den danske stats grænse ved Ejderen. Efter
krigen kom landsdelen Slesvig og Sønderjylland syd for Kongeåen under tysk styre.
Helt til 1920 - året, hvor den dansk-tyske grænse med en afstemning blev
flyttet til umiddelbart nord for Flensborg - kunne den tyske indflydelse brede
sig.
Danske
Valgplakater fra 1920 
Tilbage var
Sydslesvig, der pga. af diverse omstændigheder ikke kunne stemmes hjem til kongeriget.
Her fandtes stadig danske Sydslesvigere, der i årtier havde bevaret deres
kulturelle tilknytning til Danmark.

Forknytte
danskere i Flensborg vinker farvel til deres landsmænd ved havnen (Akvarel
af Erik Henningsen 1920)
Efter en periode med
kampagner som ”du er dansk – bliv gift med en dansker” begyndte mindretallet at
åbne sig overfor det tyske flertalssamfund – ikke mindst, fordi det anspændte
forhold imellem flertalsbefolkningen og mindretallet begyndte at udvikle sig
med stigende tendens til en fredelig koeksistens i årtierne efter 2.
verdenskrig. Mindretallets status ændrede sig fra at være tolereret til at
blive respekteret fra tysk side.
1.2
Det danske sprogs status i Sydslesvig
I Sydslesvig har
sprogene dansk, frisisk og plattysk og sønderjysk stadig deres betydning ved
siden af tysk. Mens man ved vestkysten bruger det danske, det frisiske og det
tyske sprog, er byområderne hovedsagelig præget af tysk og dansk, landområderne
af tysk, plattysk og dansk.
Indenfor det danske
mindretal er det officielle sprog dansk. Men som allerede nævnt kan forskellige
omstændigheder medføre, at der af hensyn til tysksprogede personer bliver talt
tysk, eller svaret på tysk af dem, der godt nok forstår men ikke behersker et
aktivt dansk sprog.
1.3 Sprog og identitet
Sproget er en
vigtig del af ens kulturelle identitet. Mens man i Danmark som regel vokser op
med dansk som modersmål, gælder det samme for tysk i Tyskland.
Indenfor det danske
mindretal ser situationen lidt anderledes ud, som skitseres i det følgende.
Der findes
forskellige udgangssituationer for et barns udvikling indenfor mindretallet:
Et barn med to dansksprogede
forældre lærer som regel dansk i de første tre leveår. Starter barnet så i en
dansk børnehave og begynder oplevelsesverdenen at blive større og de sociale
kontakter til andre mennesker fra det omgivende samfund hyppigere, så ville
dette barn helt naturligt også tilegne sig det tyske sprog. Legesproget med
nabobørnene fra den tyske flertalsbefolkning vil være tysk. Familiesproget og
institutionssproget er dansk, sprogbrugen overfor en stor del af børnene i den
danske
børnehave bliver
hyppigt domineret af det tyske pga. de børn, der stammer fra de to følgende
familiekonstellationer. Barnet lærer hurtigt at tilpasse sprogbrugen de
forskellige personer og situationer.
Et barn med en
tysksproget og en dansksproget forælder vil fra starten af kunne vokse op med
to sprog, idet den ene forælder ville tale dansk og den anden tysk til barnet.
Dette barn lærer med det samme at kunne tilpasse sproget til forskellige
personer og situationer. Fællessproget i hjemmet vil som regel være tysk,
institutionssproget i børnehaven dansk og legesproget med en del andre børn
tysk eller blandet dansk/tysk, hvis legekammeraterne også behersker begge sprog
fuldt ud.
Der findes en del
danske sydslesvigere, der pga. af forskellige omstændigheder ikke har kunnet
formå at holde det danske sprog i hævd. Når disse bliver forældre, ønsker de
alligevel, at deres børn skal sendes i dansk børnehave og skole.
Også en del rent
tyske forældre med en ren tysk baggrund vælger, at sende deres børn i dansk
børnehave eller skole, fordi de gerne vil have, at deres børn skal vokse op med
det danske. Så megen tiltro og sympati er jo meget smigrende for ”den danske
sag”!
Men et barn med to
tysksprogede forældre har det sværest indenfor mindretals-sammenhæng.
Hjemmesproget er tysk, barnet vokser op udelukkende med dette sprog og når det
starter i dansk børnehave, så resulterer dette i en forvirring, da pædagogerne
taler et andet sprog end der hidtil har været brugt overfor barnet. Det
treårige barn, der slet ikke har færdigudviklet sit modersmål tysk, får
pludselig lært forskellige udtryk/ord på dansk og prøver på at kommunikere på
tysk med sine kammerater. Pædagogerne svarer som regel til gengæld på det
tysktalende barns henvendelser som regel på dansk og opfordrer barnet til selv
at sige tingene på dansk. Barnet lærer at acceptere det danske sprog som
institutionens sprog uden at forstå, hvorfor der i Tyskland skal tales dansk.
Derfor vil dette barn, såfremt det er muligt, altid prøve på at kommunikere på
tysk. På denne måde bliver det meget svært at udvikle en dansk sprogkompetence,
der gør det muligt for barnet at kommunikere på samme niveau som på tysk.
Men betyder dette,
at barnet ikke alligevel kan opbygge en dansk-sydslesvigsk identitet? Er den
perfekte beherskelse af det danske sprog en forudsætning for ens kulturelle
identitet indenfor mindretallets rammer?
For at slå det
fast: De danske sydslesvigere er ikke danskere med en udelukkende dansk
kulturbevidsthed og et dansk sprog, der bare kan tales som en selvfølge i alle
mulige sammenhæng, f.eks. ved bageren, i supermarkedet, på legepladsen osv.
Nej, en ”rigtig” sydslesviger skal kunne begå sig indenfor begge kulturer, den
tyske og den dansk-sydslesvigske. Derfor er det alligevel muligt, at man som
oprindelig fra et tysk hjem stammende, der stadigvæk føler sig mest sikker ved
brugen af det tyske sprog, trods alt befinder sig rigtig godt med dansk
sangskat, spise- og festkultur, menneskesyn, demokratiforståelse og
Dannebroget, der hejses ved forskellige lejligheder!
Alligevel skal også
en anden ting slås fast: Da situationerne, hvor det falder naturligt at benytte
sig af det danske sprog, er meget sjældne i Sydslesvig, kræves der et ansvar
overfor dansk. Medlemmerne af mindretallet bør altid være klare over, hvor
vigtigt det er at værne om det danske sprog! Kun hvis alle danske sydslesvigere
behersker såvel det danske som det tyske kan man tale om en rigtig sydslesvigsk
identitet. Dette skylder vi netop dem, der som rent tysktalende børn starter i
vore danske institutioner. At gøre dem dygtige til at kunne udvikle en dansk
sprogkompetence på lige fod med den tyske giver disse børn først en ægte
valgmulighed for at kunne tilpasse deres sprogbrug situationerne i form af en
ligeberettiget tosprogethed.
2. Sprogpolitik
I den sidste tid er diskussionen
om brugen af det danske sprog i Sydslesvig atter blusset op. Man mener, at der
alt for tit og selvfølgeligt bliver talt tysk – netop i forbindelse med danske
arrangementer og fester.
Bortset fra, at en del tyske
personer tit og ofte findes blandt gæsterne – dette er jo meget glædeligt i et
åbent samfund – mener en del mindretalsmedlemmer, at brugen af det danske sprog
indenfor de egne rækker skal styrkes.
Netop oprindeligt tysktalende
forældre, der har besluttet, at sende deres børn i dansk børnehave og skole,
burde være sig deres ansvar bevidst overfor deres børns udvikling og det danske
mindretal.
Ud fra disse synsvinkler har
man indenfor Dansk Skoleforening for Sydslesvig besluttet, at finde frem til formuleringen
af en dansk sprogpolitik i børnehaverne og skolerne.
Institutionslederen
påhviler det store ansvar at koordinere samarbejdet om sprog-problematikken
under hensyntagen til de lokale forhold og med bevidstheden om en overordnet
målsætning.
2.1 Overordnede krav
Forældre, der tilmelder børnene
en dansk børnehave og skole, skriver under på, at de vil tilegne sig det danske
sprog, såfremt de ikke i forvejen behersker det.
Man overvejer indenfor
skoleforeningens styrelse, hvilke yderligere krav der kan stilles, for at få
forældrene til at indfri deres løfte.
2.2 Omsætning af kravene
Man kan hurtigt blive enig om,
at hvis forældrene ikke tager imod de frivillige tilbud som danskkurser i
voksenundervisningens regi og hvis mindretallets pædagoger og lærere på
institutionerne er alt for flinke til at henvende sig på tysk til denne tyske
del af brugergruppen, så må der formuleres retningslinier, alle i Sydslesvig på
en solidarisk vis skal følge.
2.3 Forudsætninger
En fælles bevidsthed og et
overordnet ansvar overfor en effektiv sprogpolitik er en af forudsætningerne
for at fremme det danske sprog. Samtlige lønnede medarbejdere indenfor
mindretallets organisationer bør have en positiv indstilling og holdning
overfor den dansk-sydslesvigske sag. Brugen af det danske sprog i
arbejdsrelaterede og private sammenhæng burde være en selvfølge.
2.4 Enighed og solidaritet
Kun hvis alle involverede i
alle situationer handler efter maksimen ”altid så meget dansk som muligt og kun
så lidt tysk som nødvendigt” kan en fælles sprogpolitik omsættes i praksis.
Både funktionærerne og brugerne indenfor det danske mindretal må på en effektiv
og solidarisk måde ”trække i samme hammel” for at kunne udøve en funktion som
forbillede overfor børnene.
Ingen kan forvente, at børn
anvender deres sprog pga. en idealistisk grundholdning overfor mindretallet.
Børnene bliver ”bare” født ind i det og orienterer sig efter de voksnes adfærd.
En konsekvent holdning blandt funktionærerne er obligatorisk – ingen må ”hoppe
over, hvor gærdet er lavest”, for ikke at være kontraproduktiv for sagen!
Brugerne burde så vidt muligt
bruge det danske sprog overfor samtlige dansktalende mindretalsmedlemmer og
netop overfor deres egne børn, så dansk som samtalesprog virker autentisk og
ikke kun som et institutionssprog, der udelukkende er knyttet til visse
situationer, i hvilke man ”skal” tale dansk. Det ønskværdige i denne
sprogdiskussion er, at opnå en positiv holdning overfor sproget hos alle, med
det mål, at ingen skal tænke over, om dansk skal bruges – men at man bare
bruger det, fordi man føler dette som det eneste rigtige.

3. Sprogpædagogik
Regionale forhold bør netop i
starten af gennemførelsen af de omtalte tiltag finde deres hensyntagen med den nødvendige
portion fingerspidsfornemmelse og empati.
Sprogpædagogik omfatter ikke
kun børnene, men også deres familie.
Forældre, der aldrig før er
blevet udsat for strammere krav om dansk sprogbrug - netop dem, der bor i det
sydlige Sydslesvig, hvor dansk som sprog altid har haft dårligere kår -, burde
føres ”konstruktivt ledsagende” og ikke ”bebrejdende separerende” til et bedre
samarbejde omkring en mere konsekvent naturlig brug af dansk som sprog i
samtlige mindretalssammenhæng.
3.1 I børnehaverne
Et meget stort ansvar i
forbindelse med sprogpolitikken ligger hos børnehavens pædagoger og dens øvrige
ansatte. Her finder den første kontrollerbare fællessocialisation sted blandt
mindretallets unge. Hvordan det danske sprog omgås i denne institution, præger
hurtigt nye børns holdning overfor sproget.
Det er forståeligt, hvis
børnehavepædagogen tager hensyn til børnenes sprogevner og i givet fald bruger
det tyske sprog for at kommunikere med et nyt barn.
Dette burde dog være en absolut
undtagelse i en situation, hvor man mere eller mindre abstrakt skal forklare
visse sammenhæng.
Samtlige fællesbeskeder skal
foregå på dansk, da nye børn jo hurtigt finder ud af, hvad de andre laver som
reaktion på beskeden. Tales der først dansk og så kommer der en forklaring på
tysk, så venter børnene jo med at lytte, indtil de hører den tyske forklaring.
Netop små børn finder hurtigt
ud af, hvad pædagogerne siger – og om ikke andet kan de jo ellers spørge de
ældre børn, hvad der er blevet sagt. På denne måde læres andetsproget hurtigst
muligt, og dets brug falder mest naturligt.
3.2 I skolerne
Starter førskolebørnene så i
første klasse, har de som regel gode forudsætninger til at kunne følge
undervisningen på dansk.
En undtagelse er dog stadigvæk
de børn, der bliver indskolet uden at have gået i en dansk børnehave. Her burde
gælde de samme strategier for første klassernes lærere, som beskrevet for
børnehavepædagogerne. Tales der pludselig tysk i første klasse, efter man
faktisk udelukkende har brugt det danske sprog i børnehaven, ville dette være
kontraproduktivt for hele den danske sprogindlæring og elevernes forhold til
sproget.
Man kunne være tilbøjelig til
en forkert hensyntagen overfor det barn, der ikke behersker det danske sprog – men,
ansvaret ligger hovedsagelig hos forældrene, der ikke har sendt barnet i den
danske børnehave. Derfor er det meget væsentligt, at lederen af den optagende
skole senest ved indskrivningen af de nye første klasses elever udtrykkeligt
gør forældrene opmærksom på, hvor vigtigt det ville være, at sende barnet i
børnehaven i det halve år inden indskolingen finder sted.
Et ikke dansktalende barn
hæmmer en optimal sprogindlæring i første klasse. Derfor er det meget vigtigt,
at læreren gennemfører undervisningen på et passende niveau for de andre
elever. Selvfølgelig må der arbejdes med individuel differentiering – men, selv
om de første uger kunne være hårde for et rent tysksproget barn i 1. klasse, så
viser erfaringen, at disse børn hurtigt tilegner sig en klassesvarende
sprogkompetence, hvis læreren konsekvent følger et forløb, som f. eks. er
beskrevet i kapitel 3.3 !
3.3 Strategier/handlingsforløb
Hvordan ville man kunne få børnene til at
være lige gode og have lige meget lyst til at bruge både tysk og dansk i alle
situationer? Udgangspunktet er kendsgerningen, at alle børn – også de børn,
hvis hjemmesprog er dansk – automatisk kommer til at lære tysk pga. de mange
daglige kontakter til medlemmerne af den tyske flertalsbefolkning. Derfor skal
vores fokus hovedsagelig sættes på brugen af det danske sprog med og blandt
børnene.
Formålet for børnehavepædagogen,
dansklæreren og alle andre faglærere er, at førstesproget og andetsproget
bliver to ligestillede sprog for eleven, således at eleven ved skoleafslutning
formelt behersker begge sprog lige godt og ikke mindst også ønsker at benytte
begge sprog ligestillet.
Som leder af en dansk skole i
Sydslesvig kunne man motivere kollegaerne til at bruge følgende
handlingsforløb, som flere sydslesvigske klasselærere i løbet af deres
mangeårige undervisningserfaring har fundet frem til:
I samtale med børnene burde læreren i
starten bevidst bruge et langsomt, tydeligt artikuleret og simplificeret sprog.
I samklang med børnenes sproglige udvikling, kan man slække på disse tre krav.
Læreren burde aldrig tiltale børnene på
tysk. Skulle børnene til gengæld tiltale underviseren på tysk, eller ville de
fortælle noget til hende/ham eller i klassen på tysk, burde man bede dem at
forsøge sig på dansk, med den voksnes hjælp og med dens hensyntagen til de
individuelle forskelle i børnenes formåen.
Når børnene starter i skolen kommer de
med positive forventninger, også til andetsprogsindlæringen. Det er vigtigt
aldrig at få vendt disse forventninger til negative forventninger. Dette kan
ske, når man retter for meget eller udviser utålmodighed overfor barnet, når
det prøver at kommunikere på andetsproget. Har barnets forventning
fået en negativ drejning, vil det
omgående slå over i førstesproget, og det vil tage tid at få genoprettet
tilliden til at turde bruge andetsproget igen næste gang.
Når barnet allermest behøver og ønsker
den voksnes tilstedeværelse og reaktion, hvis f. eks. barnet er faldet og har slået
knæet, eller hvis marsvinet er død om natten, - og det
bliver modtaget på dansk, vil det
erfare tryghed også ved andetsproget og dermed tilegne sig det.
Det gælder om at tilbringe så meget tid
sammen med børnene som muligt for konstant at kunne have en indflydelse på
børnenes sprogbrug. Derfor er det vigtigt som klasselærer at have så mange fag
som muligt i klassen og helst initiere så mange ”fritidsaktioner” som muligt
udenfor skolens rammer – evt. som leder af nogle børne- og ungdomsaktiviteter indenfor
de lokale danske foreninger.
I overgangen fra børnehaven til 1.
skoleår skal der helst være en rød tråd. I børnehaven bliver der leget, sunget
og fortalt historier på dansk, så længe aktiviteten er pædagogstyret. Det burde være obligatorisk, at køre et
indskolingsforløb i samarbejde med børnehaven og skolen i året op til
indskolingen.
Derfor er det vigtigt at læreren får en
samtale med børnehaven om, hvilke fælleslege, sange og historier, børnene
kender. Genkendelsens glæde hos barnet er stor, når alt i skolen er nyt, og man
er lidt bange. Selvom alt skal læres fra bunden af, er der i dette tilfælde en
leg eller en sang, som man kan.
Det kunne være gavnligt, at gøre alle
børnehavebørnene bekendt med f. eks. sangbogen ”De små synger”. Den burde så
være til stede i 1. klasse fra første dag. Den optagende skoles 1. klasses
lærer kan i samarbejde med børnehaven erfare, hvilke sange børnene allerede
kender, så kan der bygges videre på og fortsættes igennem bogen.
Hver eneste dag kunne man begynde første
time med en sang fra ”De små synger”. Børnene slår op på siden, ser billedet og
synger sangen. Det varer ikke længe, før børnene kan finde enkelte ord, de kan
læse, mens de synger. Det er regulær læseindlæring, samtidig med, at de lærer
sproget og nyder at synge. Senere bliver det et krav fra lærernes side, at der
”læse-synges”. Dette lykkes sjældent for alle på en gang, men efterhånden som
eleverne har nået det punkt i læseudviklingen, at de kan. I tredje klasse
bliver ”De små synger” udskiftet med den sangbog, alle på skolen har. Hvis man
fastholder, at der startes med en sang hver dag, så bliver alle i klassen
hurtigt dygtige til og glade for at synge. Sangskatten er jo en del af den
danske kulturarv.
At lære børnene ”rim og remser”
understøtter i hvert fald også deres første sprogindlæring og medfører
motivationen til at male billeder til versene og prøve på at læse dem, når de
igen bliver brugt i løbet af det første skoleår.
Hver dag læser eller fortæller læreren
en lille historie. Historierne skal gerne være så kortfattede som muligt. Hvis
man bruger både syns- og høresansen ved indlæringen af nyt sprog, så er
forståelsen bedre. Har man kun høresansen, som indskolingsbarnet har, skal man
anstrenge sig meget for at kunne følge med i handlingen.
Derfor et det meget vigtigt at
kommentere historien med mimik, gestik og lyde, evt. med tegninger.
For at komme til ”at turde” bruge
sproget er dialog lege, små situationsspil o. lign. uundværlige.
Mange af de små læsetekster kan
afsluttes med, at børnene spiller indholdet som et lille teaterstykke.
Tekstindholdets korrekthed er her fuldstændig ligegyldig.
I de kreative fag burde det danske
sprog flettes med ind så tit som overhovedet muligt. Når børnene beder om at få
rakt det ene og det andet af en kammerat, burde læreren bede dem om at sige det
på dansk. Det er ikke en selvfølgelighed. Eftersom kreative fag indebærer, at
eleverne taler løst og frit med hinanden, vil det uvægerligt foregå på
førstesproget/deres intime legesprog. Langsomt bygger man op, fra det stadie,
hvor de beder om ting på dansk, til de udelukkende samtaler på dansk.
For at opretholde brugen af det danske
sprog i sommerferien, kunne man gøre følgende:
Sidste skoledag før ferien får eleverne
et hefte, gerne med en sjov forside og med overskriften ”Min sommerferie”. I
dette hefte, må de tegne/skrive/klistre billeder, når som helst de har lyst i
løbet af ferien. På indersiden af omslaget er der limet alle børns og
klasselærerens adresse. At få et sommerferiebrev gør glad. Alle, der skriver til
læreren, får et svarkort. Jo flere indslag af dagliglivet, man kan indføre på
dansk, jo mere trygge bliver børnene ved sproget.
I de første dage efter sommerferien ser
børnene i hinandens hefter, hører hinanden fortælle og stiller spørgsmål til
hinanden.
Efterhånden som læseindlæringen skrider
frem, tilføres eleverne større og større selvstændighed i undervisningen.
Enhver form for enkeltoverhøring af eleven i klassen er mere eller mindre spildt
for andre end den overhørte elev. Men det er en langsom proces.
Den styrker dog sprogindlæringen af
andetsproget mere end noget andet.
Børnene læser makkerlæsning, i starten
sammen med en kammerat på samme niveau, senere, når de har det sociale aspekt
på plads, også på tværs af niveauer.
De arbejder i egen hastighed med
skriftlige arbejdsark. Det bliver mere og mere lagt over til dem at finde ud
af, hvad opgaven går ud på. De må ikke komme op og spørge læreren om
opgaveformuleringen, før de har snakket med deres makker om det.
Konsekvent overholdes to betingelser
for at få en spille/lege time eller for at få lov til at blive inde hos læreren
i frikvartererne: Alt foregår roligt, og der skal tales dansk sammen.
Meget vigtigt er, at rose de elever,
der er gode til at huske at tale dansk sammen. Ikke sjældent begynder eleverne
at minde hinanden om at tale dansk.
Børnene arbejder fra første dag i
børnehaven med to sprog, og sprogene vil i hele deres skoletid være opdelt i et
førstesprog og et andetsprog. Derfor kan vi som dansklærere i de sydslesvigske
skoler få stort udbytte af at skele til og gøre brug af pædagogikken fra
fremmedsprogsundervisningen.
Selvfølgelig skal handling med
mellemrum følges op af samtaler med børnene, hvor læreren prøver at få dem til
forstå, hvorfor hun/han så ihærdigt forsøger at få dem til at tale dansk.
Således kunne der siges følgende i rundkredssamtaler:
”De to sprog, dansk og tysk, er
sidestillede i vores skole. Målet er, at I behersker begge sprog lige godt, og
at I skal kende begge landes kulturer. I skal være lige gode til at tale begge
sprog, og I skal have lige meget lyst til at bruge begge sprog, alt efter den
situation I er i. Man lærer kun et sprog ved at bruge det, og man bliver kun
glad for at bruge sproget, hvis man behersker det!”
3.4 Pædagoger/lærere, det øvrige personale, forældre
Forældre skal kunne støtte
deres børns sprogindlæring og hjælpe dem ved at kunne udvikle et naturligt
forhold til dansk som mindretallets sprog. Det væsentlige er altså ikke kun
forældrenes eget sprogbrug overfor andre forældre, pædagoger og lærere, men
først og fremmest deres omgang med det danske indenfor deres familie netop
overfor børnene, der ellers ville opfatte dansk udelukkende som
institutionssprog.
Overfor forældrene burde
institutionslederen altid slå fast, at dansk er det sprog der kommunikeres på -
i hvert fald i samtlige skolerelaterede sammenhæng.
Også her gælder devisen: ”så
meget dansk som muligt og så lidt tysk som nødvendigt”.
Forældre,
der føler sig lidt usikre i forhold til deres danske sproglige evner skal altid
styrkes i deres selvtillid, når de prøver på at anvende sproget. Det kræver
nogen gange megen tålmodighed, men på længere sigt er denne ”ventetid” en god
investering.
Gør forældrene
bevidst, hvad det betyder for børnenes sprogudvikling, hvis netop de støtter
brugen af dansk i det daglige!
I denne
sammenhæng er det obligatorisk nødvendigt, at der indenfor skolekredsens område
tilbydes danskkurser på forskellige niveauer. Dette kunne realiseres på
forskellige måder:

Det
burde være en selvfølge, at mindre skoler arbejder sammen med andre danske
institutioner for at kunne dække det krævede spektrum af kurser og for at finde
et tilstrækkeligt stort deltagerantal!
Skolens lærere kunne være
behjælpelige ved etablering af kontakt til nogle danske familier som
pennevenner sammen med børnene.
Forældrene burde opsøge
det danske bibliotek hhv. bogbussen og låne danske bøger, film, musik-cd´er og
danske computerspil, der kan læses, ses, høres og spilles i fællesskab
derhjemme med hele familien.
Det
burde være en selvfølge at abonnere på mindretallets eneste egen avis
”Flensborg-Avis”, ikke mindst for at konfrontere familiens yngste med denne
form for dansk information om vores region. På denne måde bliver dansk
skriftsprog automatisk en del af familiens hverdag.

Beretninger
om skoler, foreninger m.m. kan medføre en voksende regional interesse og bevidsthed.
Netop hvis institutionsledere og foreningsbestyrelser etablerer et konstruktivt
samarbejde med avisens regional-redaktører, kan brugerne læse om ”deres” børns
virke. Dette fremmer identifikationen og aktualiteten for den enkelte læser.
Flensborg-Avis
kunne med fordel bruges i danskundervisningen, artikler kunne formuleres,
billeder kunne tages og sendes til redaktionen. Eleverne ville opdage, at denne
avis bliver til ”deres” avis og kunne selv udvikle lyst til at arbejde med en
skole- eller foreningsavis.
Dansk
radio og fjernsyn burde kunne modtages af alle dansk-sydslesvigske familier.
Derfor er det vigtigt, at de lokale institutionsledere gør deres brugere
opmærksom på forudsætningerne og mulighederne.
Sammen
med brugen af Internettet – der findes mange dansk-sydslesvigske hjemmesider -,
abonnement på Flensborg-Avis, medlemskab i de danske foreninger, kontakt til
Danmark m.m. findes der en bred vifte af kommunikationsmuligheder på dansk.

Sprogpolitikken
og –pædagogikken bør som en selvfølgelighed også bæres af samtlige kollegaer og
det teknisk administrative personale.
Hvis
børnene møder det danske i skolebussen, når de henvender sig til pedeller og
rengøringsassistenter m.fl. så bliver det også for dem naturligt, at tale dansk
”når man er sammen”.

4. Visioner
Godt nok er der
siden tiden efter afstemningen i 1920 aldrig blevet talt mere dansk i
Sydslesvig end nu, men vi lever i en opbrudstid med store globaliserings- og
europæiseringstendenser, der medfører en tiltagende åbning overfor
flertalsbefolkningen. Desuden er kontakten til Danmark og deres politiske
repræsentanter præget af en stor åbenhed og et konstruktivt samarbejde.
Pga. den store
kontaktflade bliver det sværere at gemme interne sydslesvigske mindretalsproblemer,
dvs. at man ikke bare kan blive ved med at plaske i sin egen andedam og ”gøre
som man plejer”!
En autentisk
formidling af mindretalsrelevante emner og problemer bliver i stigende grad
målt ved ordene: ”Vi – den danske stat og befolkning – holder fast i jer, så
længe I holder fast i os.”
I denne sammenhæng
er det irrelevant, om man prøver på at definere den dansk-sydslesvigske
identitet som direkte korrelerende med sprogbruget eller ej.
Et generelt krav må
være, at alle der føler sig som tilhørende det danske mindretal og er brugere
af dets institutioner, prøver så meget som muligt at anvende, formidle eller
lære det danske sprog.
Samtlige lønnede
medarbejdere skal skabe rammen for, at forudsætningerne er så gode som muligt
og netop de ansvarlige leders opgave er at koordinere, motivere og følge
omsætningen af de nu igangsatte sprogpolitiske krav.

Sydslesvig er et af
de struktursvage områder i Slesvig-Holsten. Et stort problem for mindretallet
er, at mange unge er tvungne til at forlade hjemstavnen for at læse videre og
arbejde i andre regioner og lande – hvis de er heldige, i Danmark.
En stor del af
ansvaret ligger hos regionale politikere og os vælgere, der kan give vores
stemmer til SSV/W. Jo mere dansk som sprog bliver accepteret af den tyske
flertalsbefolkning, jo mere dansk der tales i offentlige sammenhæng, desto
større bliver betydningen for sproget.
·
Danske by- og
stednavne på vejskiltene, danske tekster på museer og i rådhusene kunne bidrage
med at hente det danske frem fra sin ”skyggetilværelse”.
·
Modtagelsen af danske
radio- og fjernsynsprogrammer burde være mulig i hele Sydslesvig.
·
Dansk-sydslesvigske
firmaer burde skilte med deres tosprogethed og fortrinsvis ansætte dansktalende
medarbejdere.
En del af de nævnte
krav er allerede en realitet i visse dele af Sydslesvig. Målet bør være en
generel ligestilling og tilstedeværelse af det danske sprog i landsdelen. En
del kommuner har mindst en dansk
børnehave og/eller skole.
Institutionslederens
opgave er at præge institutionens danske profil indenfor lokalsamfundet ved
hjælp af den nødvendige portion åbenhed og samtidig med afgrænsningen af en
klar dansk identitet.
I denne sammenhæng
skal afsluttende et krav nævnes, der direkte kan korrelere positivt med en
styrkning af det danske sprog i Sydslesvig, nemlig at hver pædagog eller lærer
burde beherske og kunne anvende det tyske sprog på samtaleniveau for at
udelukke frygt for kontakt overfor flertalsbefolkningen og for at øge
tolerancen og forståelsen for de med tosprogetheden forbundne problemer.
Det virker mere
autentisk på brugerne af mindretallets institutioner, hvis også oprindelig
rigsdanske funktionærer gør sig umage med at kunne bruge begge mindretallets
sprog.
Den overordnede målsætning
må være, at det danske mindretals medlemmer både kan begå sig på dansk og tysk
og lysten til at bruge det danske sprog burde kunne vækkes uden at fordømme
tysk som sprog og en del af mindretallets identitet!
Med en diplomatisk
og strategisk velovervejet form for balanceakt med den allerede nævnte maksime ”altid så meget dansk som muligt og kun så lidt tysk som
nødvendigt” som overordnet målsætning vil det danske i Sydslesvig sikkert kunne
bevares og det danske mindretals fremtid ville kunne sikres i mange
generationer.

5. Litteratur
Braunmüller, Kurt:
Sydslesvigdansk - et regionalsprog? i: Institut for dansk Dialektforskning:
Studier i talesprogsvariation og sprogkontakt. Til Inger Ejskjær på
halvfjerdsårsdagen den 20. maj 1996. København 1996. S. 33-44.
Christophersen, Hans: Sprog i
Sydslesvig. Det danske sprog i Sydslesvig
Die gesprochene Umgangssprache in Norddeutschland. Det
plattyske sprog. Rostras Forlag, Næstvedvej 81, DK-4180 Sorø. 61 sider med
illustrationer af Bent Flensbak og Henning Nielsen.
Dansk Skoleforening for
Sydslesvig: Rundskrivelser (bl.a. Faarvang, Mette Kølvraa: Dansk som
samtalesprog i de første skoleår.), læseplaner.
Domke, Martina: Zweitspracherwerb in Nord- und Südschleswig
Fachbereich: Deutsch - Pädagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft.
Kategorie: Hausarbeit, Institution: Uni Flensburg, Jahr: WS 2000
Flensborg-Avis: Artikler og
læserbreve til emnet ”Sprogpolitik” (bl.a. Skoleforeningens Fokus-tillæg,
16.10.2004).
Fredsted, Elin: Variable og invariable fejl i tysksprogede elevers udtale af
dansk. i: Mette Kunøe/Erik Vive Larsen: 2. Møde om Udforskningen af Dansk
Sprog. Århus 1989. S. 99-109.
Jessen, Hans: Det
danske mindretal. Undervisningsministeriets tidsskrift "Uddannelse".
Pedersen, Karen Margrethe: Dansk sprog i Sydslesvig 1-2.
Institut for grænseregionsforskning, Aabenraa.
Quist, Pia: Nye danskere, nye
dialekter. Modersmålsselskabet Årbog 2002. S. 101-106
Trudgill,
Peter: Introducing Language and Society, London 1992.